原来你也在这里——新葡萄京app下载刘健屏儿童文学精品书系,百年中国儿童文学精品外译书系
发布时间:2020-03-18 09:33

谈到儿童文学的翻译,百年中国儿童文学精品外译书系(中英双语珍藏版)”首席译者耶利米•威尔霍伊特认为,在翻译的过程中应该更倾向于尊重原有的文化,把一些新的概念介绍给儿童。翻译不止是本地化的过程,而是扩大读者的眼界。在翻译的过程当中,译者要注意的是深刻理解作者的寓意和文化,然后再注意读者的接受能力,这样才能正确地、有效地传播儿童文学。

中国文化译研网执行主任徐宝锋介绍了CCTSS捷克语专家委员会成立之后将主要开展如下几项工作:第一是选作品,其次是翻译作品,第三是审作品,第四是推作品,最后一个工作内容就是互通信息。同时,通过各种各样的线下学术活动,来增进两国的汉学家译者,以及相关人员之间的相互认识和了解。

中译出版社举办“百年中国儿童文学精品外译书系”第一辑新书发布会暨中国儿童文学“走出去”研讨会。该丛书为中英双语插图珍藏版,由王泉根主编,由我国现当代知名儿童文学作家自选其代表作品,延揽资深英美译者翻译为英文,并致力于多语种版权的对外输出推广,旨在为全球华人少年儿童提供优秀原创儿童文学作品。丛书第一辑包括金波的《乌丢丢的奇遇》、刘先平的《大熊猫传奇》、高洪波的《鱼灯》、沈石溪的《鸟奴》、杨红樱的《寻找美人鱼》、伍美珍的《小学生蓝小鱼的奇遇》、薛涛的《九月的冰河》、杨鹏的《装在口袋里的爸爸》等8册。与会者表示,该丛书为国内学习英语的孩子和海外华裔儿童提供了优质儿童文学选本,为中国儿童文学“走出去”作出了积极贡献。

捷克的出版业有哪些值得中国学习的地方,在哪些领域有合作的契机?

说起刘健屛,30年前他就已经是全国著名的儿童文学作家。和曹文轩、黄蓓佳、沈石溪、张之路等同时代的优秀作家一样,他曾以小说《我要我的雕刻刀》《今年你七岁》连续两届荣获儿童文学的最高奖项——全国优秀儿童文学奖。他创作的小说《初涉尘世》《第一次出门》《漫画上的渔翁》《孤独的时候》《风筝在天空飘》等,甫一问世就引发评论界的关注和热议,先后荣获宋庆龄儿童文学奖、全国优秀少儿读物奖等,并被改编拍成电视剧,多部作品在港台地区出版。不过,因为后来他走上江苏少年儿童出版社领导岗位并先后调任多个出版社社长,2011年兼任凤凰传媒副总经理直至2015年退休,繁重的行政工作也干扰了他的创作过程。

会上,中国出版传媒股份有限公司副总经理孙月沐宣布CCTSS捷克语专家委员会成立、“百年中国儿童文学精品外译书系(中英双语珍藏版)”正式启动。他表示,捷克与中国具有长久的文化友谊,希望通过成立捷克语专家委员会能进一步推进中捷双方文化作品的互译和文学交流。“百年中国儿童文学精品外译书系(中英双语珍藏版)”是中国文学的百年大事,也是中国儿童文学界和中国少儿出版界的创新工程,希望这个项目能尽早进入出版程序,早日实现我国童书优质翻译、高品质出版的目标。

北京8月29日电 百年中国儿童文学精品外译书系工程日前在京启动,首批拟翻译推出葛翠琳、金波、刘先平、张之路、高洪波、沈石溪、黄蓓佳、郑春华、杨红樱、伍美珍、杨鹏等十余位作家的十余部代表作品。

大连出版社在图博会期间举办了两场图书版权输出海外签约仪式,分别与尼泊尔、埃及、哈萨克斯坦等国家和地区的出版单位签订了《拯救天才》《大熊的女儿》《冰冻星球》《点点虫虫飞》等20多种图书的版权输出合约,同时举行了《校园三剑客》等10余种已完成版权输出的图书交付仪式。主办方表示,希望将中国优质原创幻想儿童文学作品介绍给更多海外出版商,讲好中国故事,传播中国文化,让“保卫想象力”的旗帜飘向世界。

另一个问题是缺少从汉语翻译到捷克语的译者,从捷克语翻译到汉语的译者更少。如果双方的合作想继续下去,那么必须先解决这个问题,培养出从捷克语翻译到汉语的新一代译者。

新葡萄京app下载 1

中国文化译研网执行主任徐宝锋、中译出版社总编辑张高里、儿童文学作家张之路,以及捷克语专家郝红、李梅、徐伟珠、包云南,布拉格中国作家居住地创办人韩葵,捷克文学中心主任、文学评论家安德烈·布德乌斯,捷克作家家伊娃·佩卡尔科娃等参加了启动仪式。

北京师范大学教授王泉根致辞指出:“百年中国儿童文学精品外译书系”致力于把中国现当代儿童文学代表作家之代表作品有规模成系统地推向世界各国,这对于中国儿童文学“走出去”无疑有着多方面的现实意义与重要的文化价值。

近年来,中国原创童书不断走出国门、走向世界,向各国少年儿童传递来自中国的声音。在前不久举行的第二十五届北京国际图书博览会上,不少出版社举办了童书版权输出、推介、颁奖等多种形式的活动,促进中外儿童文学交流。

捷克出版商参加此次BIBF之后有哪些收获?

首发式引多位大咖站台并点赞

启动仪式上,CCTSS向捷克专家委员会成员颁发了聘书,并达成“在双方政府和企业的大力支持下,努力加强双方的文化交流,大力推进中捷文化、文学互译项目”的共识。中译出版社目前已与捷克出版方签订一套针对儿童艺术启蒙三部曲的出版协议。

中译出版社总编辑张高里向与会嘉宾展示了中译出版社重大外译项目以及“走出去”的主要成果,指出:中国出版传媒股份有限公司是中国最大的专业和大众出版集团,树立了大型化、现代化、国际化三化目标,在国际化的目标里面,中译出版社承担了非常重要的一部分工作。

在中国少年儿童新闻出版总社举办的“首届经典作品插画艺术大赛——林格伦作品主题插画赛颁奖典礼”上,揭晓了各奖项的获奖者。据介绍,此次大赛旨在鼓励中国孩子们秉持瑞典著名作家林格伦解放个性、大胆创新、敢于质疑的创作精神,画出自己心中最喜欢的形象,在重新解读林格伦经典作品的过程中不断提升自我。大赛于今年7月初在线上启动,分为萌芽组(6至9岁)和华茂组(10至15岁),每组评选出特等奖1名、优秀奖3名、佳作奖8名。此外,中少总社近期推出了《林格伦二战日记1939-1945》一书。该书如实记录了一个斯德哥尔摩家庭的日常生活和关于二战的各种资讯,并收录了100多张二战期间的剪报和林格伦家族的照片。

受访人:马丁福平卡

正因为此,刘健屛在新书首发式上表示,30年没有写作,这次出版自己的儿童文学精品书系不无惶恐。不过,他也由衷地说,其实自己片刻也没有疏离儿童文学,“我一直以一种感恩的心情注视着当今的儿童文学。”据悉,在苏少社任文学室主任及副社长时,他曾推出一套套丛书,引领着儿童文学的创作和发展;调至江苏文艺社、江苏人民社后,他依然亲任责编推动儿童文学的出版。“我之所以顽强地做着这些,完全缘于无法抗拒的儿童文学情结。”刘健屏说。